2.1、言語の変化
「行く川のながれは絶えずして、しかも本の水にあらず」とはご存知、鴨長明の『方丈記』。人も社会も絶えず変化して行くのは世の常。言語も同様、「生き物」と言われるように、常に変化し続けています。社会にしろ、言語にしろ、変化を促すものには、「外的要因」と「内的要因」が挙げられます。
2.1.1 外的要因
日本の社会だけでなく、日本語にも大きな転換点が3つあると言われています。いずれも列島の外からの影響によるものです。一番新しい転換点が「明治維新」(1868年)だと言うのは、ご想像の通りです。「文化は、高い所から低い所へ流れる」とはよく言われることですが。この時期、欧米の最先端の知識・技術が日本に大量に流入したのと平行して、日本語の中にも大量の欧米語が流入してきました。いわゆる「外来語」です。
日本語と外国語では発音の仕組み(音韻体系)が異なっているため、外国語を日本語に取り入れる際、うまく聞き取れませんし発音できません。そこで、日本語風に発音することになります。例えば,英語で”rice”[rais](米)と1音節で発音されても、日本語では「ライス」[ra・i・su]と3音節でしか聞き取れませんし、発音できません。つまり、’訛って’しまうわけなんですね。
もうひとつ、”lice”[lais](蚤)と発音されても、「ライス」としか聞こえません。英語にはrとlの区別がありますが、日本語にはなく、双方とも「ラ行」にしか聞こえないからです。つまりは、「米」も「蚤」も「ライス」ということになってしまいます。同様に、英語の”sink/think”は「シンク」、”she/sie”は「シー」など、多くの例がみられます。
以上、外国語を取り入れる際は、
ルールA … 外国語の発音の仕組みを、日本語の発音の仕組みに置き換える。
ルールB … 外国語にあって日本語にない音は、日本語にある近い音に置き換える。
ということになります。
2.1.2 内的要因
最近マスコミでよく耳にする名古屋方言。「どえらけねぁー」などという言葉、いかにも「名古屋弁」ていうフレーズ、インパクトがありますね〜。
東京や京阪の人たちからすると、この「ねぁー」という響きがとても強烈に響くそうです。これらの地域では「あ・い」[ai]の連母音は丁寧に発音されますが、名古屋を含む東海地方、東北・中国地方など地域では、このように「えぁー」[:]と続けて発音します。
どうしてか? この方が発音が楽だからです。ア→イと口を閉じるよりも、その中間のエァーで済ませたほうが、労力がいりません。ことばは「経済的な方向に変化する」という性格を持っていると言われています。つまり、楽な方へ楽な方へと簡略化していくわけなんですね。まとめると、
ルールC … ことばは、楽な方へと変化する。
ルールA〜Cを頭の片隅に置いていただいて、本題に入っていくことにしましょう。 |
|